Сергей Иванович Вавилов

ИСААК  НЬЮТОН

Воспроизведено по 2-му просмотренному и
дополненному изданию
(М.-Л.: Изд. АН СССР, 1945 г.)

 

 

Примечания

 

1. В России фамилия Ньютона произносилась и писалась в разные времена различным образом: в XVIII в.-“Нестон” и “Нейтон”, в начале XIX в. делались попытки ввести написание “Нютон”, установившаяся форма “Ньютон” ближе всего подходит к английскому произношению.

2. Полигистор - знаток во всех науках.

3. Географические пункты, имевшие значение в жизни Ньютона.

4. Библейское имя Ньютона и его отца - также несомненный отзвук напряженных религиозных настроений той эпохи.

5. Е. N. da С. Andrade. Nature 135, 360, 1935.

6. Е. N. da С. Andrade. Newton's verses. Proc. of the Phys. Society of London 55, 426, 1943.

7. Lectiones Opticae et Geometriae. Auctore Isaaco Barrow. Londini, 1674. (Разрешение на печатание “Imprimatur” дано, однако, уже в марте 1668 г.).

8. Quoniam colorum incedit mentio, quid si de illis (et si praeter morem ac ordinem) paucula divinavero? 1. с., стр. 85.

9. На рис. 8 воспроизведен рекламный плакат лондонского оптика Yarwell, относящийся, вероятно, к 1672 г. И наглядно показывающий, что можно было в молодые годы Ньютона купить по оптике в Лондоне. На плакате изображены очки, лупы, микроскопы, телескопы и призмы. Все это имелось у Ньютона.

10. Этот вывод новых биографов Ньютона в корне расходится с утверждениями Брюстера и других исследователей, говоривших о большой материальной нужде Ньютона в то время.

11. Даниил Велланский. Опытная, наблюдательная и умозрительная физика. Санкт-Петербург, 1831, стр. 122.

12. В настоящее время “сферической аберрацией” называют более узкий класс ошибок.

13. Телескоп Гершеля отличается по своему устройству от схем Ньютона и аналогичных схем Грегори и Кассегрена тем, что ось отражающего зеркала несколько наклонена к оси прибора, благодаря чему увеличивается работающая часть зеркала. Однако впервые такая схема отражательного телескопа была описана и осуществлена не Гершелем, а М. В. Ломоносовым около 1762 г. Подобно Ньютону, Ломоносов собственными руками с помощью мастеров Колотошина, Кирюшки, Игната, Гришки, кузнеца Андрея приготовлял сплав для зеркала, точил и полировал его строил весь инструмент. До вашего времени прибор не сохранился.

14. Русский перевод “Лекции по оптике” сделан автором этой книги. “Лекции” печатаются отдельной книгой в серии “Классиков науки” научно-популярной серии Академии Наук.

15. Т.е. лекции И. Барроу.

16. Этот вывод Ньютона ошибочен, если только речь идет действительно о той древесной вытяжке, при наблюдении которой испанский врач Николо Монардес в XVI в. открыл явление флуоресценции. В проходящем свете вытяжка нефритового дерева кажется бледножелтой, если же смотреть на сосуд с вытяжкой, пронизываемой светом, сбоку, то ясно виден красивый рассеянный синий цвет. Наблюдения Монардеса успешно повторялись Гримальди, Бойлем и др.

Флуоресценция - весьма сложное явление вторичного происхождения. При поглощении света вещество может приходить в особое состояние, сопровождающееся свечением. Это свечение и есть флуоресценция. Свет ее всегда сдвинут в красную сторону спектра по отношению к поглощающему свету. Неправильность заключения Ньютона объясняется, повидимому, тем, что он освещал раствор светом, не поглощавшимся или только слабо поглощавшимся в растворе и не вызывавшим флуоресценции. Систематическое изучение флуоресценции началось только в половине XIX в. в работах Стокса.

17. В светофильтре Е.М. Брумберга промежуток между призмами вместо воздуха, заполняется жидкостью с подходящей дисперсией.

18. Bernhardi Varenii Geographia generalis... aucta et illustrata ab Isaaco Newton Math. Prof. Lucasiano apud Cantabri-genses. Cantabrigiae, 1672.

19. Перед нами первый вариант ньютоновой теории тяготения.

20. Н.И. Лобачевский. Полное затмение Солнца в Пензе 26 июня 1842 г. Уч. зап. Казанского ун-та, 1842, 3, стр. 74.

21. J. В. Biot. Journal des Savants. 1836.

22. A. H. Крылов. Ньютонова теория астрономической рефракции. Ленинград, 1935.

23. Не ясно, кого разумел Ньютон под этими “другими”. Может быть, Гука и Гримальди?

24. Имеется в виду прилипание ртути, которое позднее сам Ньютон объяснял молекулярным сцеплением.

25. Ольденбург разумел, вероятно, новые культурные веяния на Руси в предпетровскую эпоху; сведения об этом проникали от англичан и немцев, бывавших в России.

26. Это - латинизированная фамилия. Французская фамилия Буйо (Bouilleaud). Буйо - французский астроном (1605-1694).

27. Т.е. Гэмфри думал, что Ньютон занимался магией и алхимией.

28. Имеется прекрасный русский перевод “Начал”, выполненный акад. А. Н. Крыловым (Изв. Николаевской морской академии, 1916). Большинство цитат приводится по этому переводу.

29. На рис. 24 приведена страница первого издания "Начал" c  законами Ньютона. Под знаком этих законов прошло все развитие физики по крайней мере до XX в.

30. F. Zwiску. Newton's law of gravitation. Astr. Society of the Pacific. Leaflet N 163 September 1942.

31. Sotheby and Co. Catalogue of the Newton papers sold by order of the viscount Lymington to whom they have descended from Catherine Conduitt, viscountess Lymington, Greatniece of Sir Isaak Newton. 114 стр. London 1936.

32. Douglas McKie. Some notes on Newton's chemical phylosophy. Phil. Mag. 33, 847, 1942.

33. Второе предположение состоит в том, что "эфир проникает все тела таким способом, что он реже в порах, чем в собственном пространстве, и тем реже, чем меньше эти поры".

34. Биографы и исследователи Ньютона почему-то не обращали внимания на это основное место в химических работах Ньютона. Поэтому приводим его и в оригинале: "Aurum particulas habet se mutuo trahentes; harum summae vocentur primae compositions; harum summarum summae, secundae etc. Potest Mercurius, potest Aqua Regis poros pervadere, qui particulas ultimae compositionis interjacent, at non alios. Si posset menstrum alios illos pervadere vel si auri partes primae et secundae compositionis possent separari, fieret aurum fluidum et malleabile. Si aurum fermentescere posset, in aliud quodvis corpus posset transformari". I. Newton Opera, t. IV. Londini 1782, стр. 399 и 400.

35. Письмо написано по латыни; на латинском языке формы "вы" нет.

36. На русском языке в 1937 г. Д.Д. Мордухай-Болтовским изданы в одном томе следующие математические сочинения Ньютона: 1) Метод флюксий и бесконечных рядов с приложением его к геометрии кривых; 2) Рассуждение о квадратуре кривых; 3) Перечисление кривых третьего порядка; 4) Метод разностей. Перевод снабжен обширным комментарием.

37. Цитировано по книге М. М. Богословского, Петр I, т. II, 1941, стр. 371.

38. Приводимые ниже сведения взяты из указанной выше книги М.М. Богословского.

39. Позднее, в 1710 г., Ньютон переселился в другое место города, на улицу Св. Мартина, около Лейчестер Сквэра. Дом, где жил Ньютон, сохранялся до 1915 г.

40. Эта заметка почти полностью переведена в русском издании "Начал" акад. А.Н. Крыловым.

41. Предисловие Котса переведено акад. А.Н. Крыловым в его русском издании "Начал".

42. В наше время не менее радикальная, но столь же неудачная, как и у Ньютона, попытка пересмотра хронологии была сделана Н.А. Морозовым в его обширном сочинении "Христос".

43. Письмо Ньютона опубликовано в "Nature" в 1923 г.

44. Ф. Энгельс. Диалектика природы, стр. 8, 1941.

45. Ф.Энгельс. Диалектика природы, стр. 60.

46. Земноводного круга краткое описание, чрез Ягана Гибнера собранное. СПб, 1719 (В.В. Бобынин. Русская физико-математическая библиография, Москва, 1885, стр. 67).

47. Вместе с автографом Ньютона Королевское Общество передало Академии Наук в дар экземпляр первого издания "Начал" в парадном сафьяновом современном переплете.

48. Очевидно описка: вместо Ораниенбаума.

49. Императорский титул Петру I Ньютон приписывает преждевременно. В действительности только в 1721 г. сенат и синод в ознаменование славного Ништадтского мира просили Петра принять титул императора, отца отечества и Великого. Этот акт вызвал, однако, сначала протест со стороны многих иностранных государств.

50. Приводим знаменитое двустишие Попа (1688-1744) в оригинале:
 

Nature and nature's laws lag hid in night.
God sad: "Let Newton be!" And all was light.

Приведенный в тексте русский перевод сообщен мне покойным проф. А.П. Бачинским и, по его словам, принадлежит академику геологу А. П. Павлову. В своем письме по этому доводу А. И. Бачинский напоминает, что Ломоносов перефразировал двустишие Попа следующим образом:
 

Россия тьмой была покрыта много лет.
Бог рек: "Да будет Петр!" И бысть в России свет.

 


Предисловие ко второму изданию 
Предисловие к первому изданию 
Глава 1 Глава 5 Глава 9 Глава 13
Глава 2 Глава 6 Глава 10 Глава 14
Глава 3 Глава 7 Глава 11 Глава 15
Глава 4 Глава 8 Глава 12 Глава 16
 Примечания 
Краткий библиографический указатель
В подготовке сетевого издания участвовали старшеклассницы московской гимназии №1543
Екатерина Широкова и Дарья Яковишина


VIVOS VOCO!  -  ЗОВУ ЖИВЫХ!