Иван Петрович Мятлев
1796-1844
 
 

СЕНСАЦИИ И ЗАМЕЧАНИЯ ГОСПОЖИ КУРДЮКОВОЙ
ЗА ГРАНИЦЕЮ, ДАН ЛЭТРАНЖЕ

Де бон тамбур де баск
Дерьер ле монтанье.

(Русская народная пословица)

1. ОТЪЕЗД

Мне сказали доктора:
“Мадам Курдюков! Пора
Вам бы на воды в Германью...
Там найдете вы компанью
Лордов, графов и князей -
Препорядочных людей.
Вам понравится Европа.
Право, мешкать иль не фо па,
А то будете малад.
Отправляйтесь-ка в Кронштадт”.

Вот в дорогу я пустилась:
В город Питер дотащилась
И промыслила билет
Для себя, э пур Анет,
И пур Харитон ле медник.
Сюр ле пироскаф “Наследник”
Погрузила экипаж,
Приготовилась в вояж.

Но на Бердовой машине
Вздумалось моей кузине
Бедную меня, малад,
Проводить жюск'а Кронштадт.
Берег весь кипит народом
Перед нашим пароходом:
Де мамзель, де кавалье,
Де попы, дез офисье,
Де коляски, де кареты,
Де старушки, де кадеты,
Одним словом, всякий сброд.

Задымился пароход,
В колокольчик застучали,
Все платками замахали,
Завозились ле мушуар,
Все кричат: “Адье, бонсуар,
Ревене, не м'ублие па!”
Отвязалася зацепа,
Мы пустились по водам,
Как старинная мадам
При начале менуэта.
Не догонит нас карета:
Мы летим, как соколы!
Рассекаются валы,
Дом за домом пропадает,
Меньше, меньше убывает,
И ле Петербург исчез
В мрачной синеве небес.

Des bons tambours des basques derrieri: les montagnees - славны бубны за горами.
Il ne faut pas - не следует.
Malade - больна.
Et pour Annette - и для Анеты.
Sur le pyroskaph - на пароход.
Jusqu'a... - до...
Des mesdemoiselles, des cavalliers - барышни, кавалеры.
Des officiers - офицеры.
Les mouchoirs - носовые платки.
 “Adieu, bon-soir, revenez, ne m'oubliez pas!” - “Прощайте, добрый вечер, возвращайтесь, не забывайте меня!”

Пригорюнясь об отчизне,
Я подумала о жизни.
Право, то ж бывает с ней:
Много в юности затей,
Передряг, любви, - невзгоды
Протекут, промчатся годы,
И вся эта кутерьма
Исчезает, как дома.

Кстати, берег Петергофа
Нам синеется. Здорово,
Старый друг минувших лет!
Я была эн пе кокет,
Помню, N.N. волочился,
И чуть-чуть... Но он женился,
Завладела им жена...
Я осталася верна
Господину Курдюкову.

Но адье и Петергофу;
Вот является Кронштадт.
Сердцу русскому он клад:
Он Петра напоминает;
Дух Петра в нем обитает,
И теперь его гранит
“Не ме туш па” говорит.

Вот и пироскаф “Наследник”!
О великий проповедник
Всех морских тревог и мук,
Ты, мусье, капитан Кук,
Дай твое мне красноречье,
Дай перо нечеловечье,
Описать на твой манер
Наше странствие пар мер.

Un peu coquette - немножко кокетлива.
Adieu - прощай.
Ne me touche pas - не тронь меня.
Par mer - морем

Я взошла. Зовут обедать!
Хорошо б дине отведать,
Но куда - уж места нет!
Пропадает мой обед.
Я на палубу взбежала,
Капитана отыскала,
Говорю: мон капитен,
Он в ответ мне: “Нихт ферштейн!”
Немец на беду копченый,
По-французски не ученый.
Я не знаю л'алеман;
Ну, признаться, - се шарман!
Уж мне это компанейство:
Настоящее злодейство -
Привилегию давать,
Чтоб меня не понимать,
Чтоб осталась я голодной!
Я с улыбкой благородной
Отошла, но мой обед
Отомстила сюр Анет.
С ней за всё, про всё ругалась.
Тут с кузиной я рассталась:
Бердова машина прочь.

Солнце скрылось, вот уж ночь,
Что ж не едем? Там с паспортом
Что-то возится над портом
Аккуратный капитан:
Хочет знать, пуркуа, коман
Отправляемся в дорогу.
Было время, слава богу,
Рассмотреть, но ах, гате,
Всё у нас формалите!
Есть всегда крючок запасный.

Но вот полночь. Месяц ясный
Расходился в небесах,
И на дремлющих волнах
Он излил свое сиянье.
В сердце томное мечтанье
О былом, о старине;
Мне явились, как во сне,
Те боскеты, те приюты,
Роковые те минуты,
Где впервые Курдюков
Объявил мне про любовь.
Я жеманилась сначала,
Но потом сама сказала,
Поразнежась: “Пуркуа па?
Адресуйтесь а папа!”

Но вот подъезжает шлюпка.
В ней, раздутый, точно губка,
Офицер сидит рябой.
“Отправляйся, бог с тобой! -
Он кричит, подав бумаги. -
Пассажиры - не бродяги;
Капитейн, адье, фарцу!”
Дело, стало быть, к концу.
Точно, пароход дымится;
Мы идем, волна клубится
Под колесами у нас,
И Кронштадт пропал из глаз.

Diner - обед.
Моn capitain - мой капитан.
Nicht verstehen - непонятно (нем.).
L'allemand - немецкий язык.
C'est charmant - это очаровательно.
Sur Annette - на Анете.
Pourquoi, comment - почему, зачем.
Gate - испорчено.
Formalites - формальности.
Pourquoi pas? - Почему нет?
A papa - к папеньке.
Capitain, adieu, fahr zu - капитан, прощай, отчаливай (франц., нем.).

Посмотреть бы, компаньоны
Каковы, что за фасоны?
Одним словом, кто они?
А то, боже сохрани,
Не диковинка, пететер,
Так сказать, се компрометер.
Ну, приступим: вуаси
Знатный барин де Рюсси.
Он в плаще, в очках, в фуражке;
Не узнаешь по замашке,
Кто такой. Но вот малер,
С ним заговорил актер,
Просто из французской труппы.
А вон там, какие группы!
Офицеры, шкипера,
Шамбеляны, повара -
Разночинство, развращенье,
Вавилонское смешенье!
Вот опять актер франсе
Разговор рекомансе
С графом, будто б с своим братом.
Я бы с этим сопостатом
Поступила, но гляжу -
Всюду то же нахожу:
В креслах Гамбсова изделья,
Что дарят для новоселья,
Дама знатная сидит.
С нею каждый говорит,
Всяк подходит, кто желает,
И с сигаркой подседает.
Вон с козлиной бородой,
Знать, французик молодой,
Во всю мочь горланит песни;
Не умолкнет он, хоть тресни.
А тут N.N., балагур,
Что а муа фезе ла кур,
Говорит стихи плохие,
Иногда хоть и смешные,
Me пуртан са не ва па...

Здесь фамилия попа.
Для меня весьма забавный
Поп наш русский, православный:
Бритый, чесаный, одет,
Как отставленный корнет
За дурное поведенье, -
Ну, какое здесь почтенье?
Поп, по мне, без бороды
Не годится никуды.
Ходит под руку с женою
Иль с сестричкой молодою,
Когда ж говорит адью,
Так целует попадью,
Что не знаешь, что и будет:
Ну а вдруг он честь забудет
И приличия? Тогда
Все мы денемся куда?
Дамам будет очень стыдно,
Даже несколько обидно:
Есть ведь дамы без мужей.
Батька, лесс бьен оближе!

Peut-etre - может быть.
Se compromettre - скомпрометировать себя.
Voici - вот.
De Russie - из России.
Malheur - беда.
Chambellan - камергер.
Francais - французский.
Recommencait - возобновил.
A moi faisalt la cour - ухаживал за мной.
Mais pourtant са ne va pas - но однако всё это не годится.
Adieu - прощай.
Laisse bien obliger - сделай одолженье, перестань.

Тут толкуют о натуре,
Больше ж о литературе,
Аматеры де вояж,
И какую ералашь!
То Вольтера, Ламартина,
То другого господина
Превозносят до небес;
То Байрону перевес
Присуждают официально,
То Гюго бранят формально;
А там, далее от них,
Целый фронт старух больных
Чулки вяжут что есть мочи
С утра раннего до ночи.
Так успели надоесть,
Что не знаешь, где и сесть.
Тут гуляет горделиво
Цампа, что ли, Альмавива,
В синей епанче одет!
Эн курье де кабинет,
Англичанин с рожей красной.
Верно, человек опасный!
Он ни с кем не говорит;
То сигарку закурит,
То присядет, то напьется,
То сам про себя смеется,
То глядит на фирмаман,
И всегда ан мувеман.

Так мы плыли двое суток;
Очень скучно, кроме шуток;
Как вдруг появился мне
Остров Борнгольм в стороне.
Остров Борнгольм! Кто не знает?
Русский всякий тут вздыхает,
Потому что Карамзин
Сочинил роман один
Пречувствительный, презнатный,
И притом весьма приятный.
Мне же - что таить грехи? -
Очень нравятся стихи:
“Законы осуждают
Предмет моей любви”, -
Они напоминают
Волнение в крови,
Когда, будучи при месте,
Кажется, рублей за двести,
Мой супруг попал под суд,
Как я их певала тут!
Как я в горести мечтала,
Что в Борнгольме я вздыхала.
В мыслях слились Курдюков,
И законы, и любовь.
Он неправ, конечно, - что же,
Он мой муж, великий боже!
Я, законная жена,
Сожалеть о нем должна.

Но еще одна секунда -
И уж берег Травемюнда.
Наяву ли то, во сне?
Я в немецкой стороне!
Для меня все вещи новы:
И немецкие коровы,
И немецкая трава!
Закружилась голова;
Вне себя от восхищенья;
Всё предмет мне удивленья!

Но морской мой кончен путь,
И пора мне отдохнуть.

Amateur de voyage - любитель путешествий.
Un courier de cabinet - дипломатический курьер, небосвод.
En mouvement - в движении.
Firmament - небосвод


 
 

Примечания

Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею, дан л'этранже, (ч. 1, 2, 3), Тамбов, 1840, 1843, 1844. Место издания указано неверно в целях мистификации, настоящее место издания - С.-Петербург. Строфа 13 (гл. 1, ч. 1) была запрещена цензурой и не публиковалась ни в одном из дореволюционных изданий (см. выписку из протокола заседаний С.-Петербургского цензурного комитета от 15 мая 1840 г. “О неизъявлении согласия на пропуск 21 строки из стихотворения Мятлева”). Печ. по “Русскому библиофилу”, 1911, № 12, с. 8. Упоминания о работе Мятлева над поэмой имеются в его письмах к В.А. Жуковскому от 4 ноября и 22 декабря 1838 г. и в переписке с сыном - В.И. Мятлевым - 1839 г.

Бердова машина - пароход, рейсы которого между Петербургом и Кронштадтом были введены в 1815 г. владельцем корабельной верфи в устье Невы англичанином Чарльзом Бердом.

Он Петра напоминает. Кронштадт был основан Петром в 1703 г. как форт для защиты Петербурга с моря.

Кук. Д. (1728 - 1779) - английский мореплаватель, оставил ряд описаний своих путешествий вокруг света и к Южному полюсу.

Компанейство - здесь: пароходная компания.

Боскет - группа деревьев, рощица.

Вавилонское смешенье - здесь: сборище лиц разных профессий, сословий, наций. Выражение восходит к библейской легенде о попытке людей построить в Вавилоне башню до небес, в наказание за что бог смешал их языки.

В креслах Гамбсова изделья. Имеется в виду мебель производства английского мастера Гамбса.

Фамилия - здесь: семейство.

Цампа - герой оперы французского композитора Л.-Ж.-Ф. Герольда (1791 - 1833) “Цампа, или Мраморная невеста”.

Альмавива - персонаж оперы Россини “Севильский цирюльник”.

Остров Борнгольм - остров в Балтийском море, входит в один из датских округов.

Потому что Карамзин сочинил роман один. Имеется в виду повесть Н.М. Карамзина “Остров Борнгольм”.

“Законы осуждают предмет моей любви” - цитата из песни в повести “Остров Борнгольм”.

Травемюнд - город и гавань в устье реки Траве, впадающей в Балтийское море.


Глава I воспроизведена по изданию:
И.П. Мятлев, Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой.
Библиотека поэта (2-ое изд.). Изд. "Советский писатель", Л-д., 1969.


VIVOS VOCO
Декабрь 2006