© С.А. Фомичев
ПОСЛЕДНИЙ РУССКИЙ БАСНОПИСЕЦ
С. А. Фомичев
Из материалов конференции, посвященной И.А. Крылову (1-2 ноября 1994 года)
Исключительное место И.А. Крылова в историческом движении русской литературы определяется тем, что он - а это доступно лишь некоторым великим писателям - исчерпал предельные возможности литературного жанра в их полифонии. Писатель такого типа, как Крылов, столь же традиционен, как и непредсказуем. Он классик - и в смысле сохранения литературных заветов, и в смысле создания непревзойденного по сию пору образца, а потому его традиции не ограничиваются одним жанром, а оплодотворяют едва ли не все жанры национальной литературы. В.Г. Белинский считал, что в основании новой русской литературы лежат "Горе от ума" и "Евгений Онегин". При всей высокой оценке критиком крыловских басен, он все же не решился сказать то же и о них. Возможно, здесь сыграла роль репутация "дедушки Крылова" - благостная, с одной стороны, и анекдотическая - с другой, репутация, которую во многом творил сам поэт и которая живет по законам легенды по сей день. Деятельный свой ум Крылов прикрывал в быту маской ленивца. Но достаточно прочесть одну за другой его басни о фортуне и ленивце, чтобы понять, насколько иначе он мыслил.
Классическая басня вырастает на мощной многовековой культурной почве, храня в своей генетической памяти опыт поистине всего человечества. Так, крыловская басня "Ворона и Лисица", традиционно открывавшая весь его басенный свод, сюжетно восходит к басне Эзопа "Ворон и лиса". Но непосредственно Крылов ориентируется уже на басни Лафонтена и Сумарокова на тот же сюжет. У Эзопа ворон держит в клюве кусок мяса (что правдоподобнее), у француза Лафонтена - сыр. Любопытно, что последний учитывает обработку басенного сюжета в опытах византийского писателя Игнатия Диакона (VIII-IX вв.):
Ел ворон сыр; лиса хитрить пустилася:
"Будь голос у тебя - ты стал великим бы!"
Закаркал глупый, сыр из клюва выронив;
А та: "Есть голос у тебя, да мозгу нет". ** Классическая басня. М., 1981. С. 91 (далее ссылки на это издание приводятся в тексте). О том, что Лафонтену были знакомы басни Игнатия Диакона свидетельствует басня французского баснописца "Пастух и Лев. - Лев и охотник", где, в частности, упоминается "один грек, заостривший до предела этот изящный лаконизм. Каждый сказ он вмещает в четыре строчки" (с. 119). Понятно, почему из басни византийского писателя исчезло мясо: в рационе простого византийца его не было. "Утром подавали вареную пищу. два или три блюда, обычно из рыбы, сыра, бобов и капусты, приправленных оливковым маслом, вечером ограничивались хлебом, к которому добавляли овощи или фрукты" (Каждан А.П. Византийская культура. (Х-XII век). М., 1968.С. 11)На русской почве в данном басенном сюжете (у Тредиаковского, Сумарокова, Хвостова и др.) тоже обычно упоминается сыр. Сумароков к тому же удачно заменяет Ворона вороной, тем самым существенно меняя сам регистр притчевого рассказа: по Эзопу, хитрая лиса обманула мудрого ворона - по Сумарокову, - разиню-ворону. Так подготавливается гениальная крыловская строка, открывающая рассказ: "Вороне где-то Бог послал кусочек сыру..." Здесь - бездна пространства. В самом деле, Вороне (по Далю, ворона - нерасторопный, вялый человек, разиня, рохля, зевака) оказал помощь... сам Бог, но сколь ничтожен Божий дар - всего кусочек сыра. "Чем Бог послал", - обычно говорит хозяин, угощая гостя. Но у Крылова здесь вполне очевидный иронический парафраз: каждому же ясно, что Ворона где-то сыр украла (ср. у Тредиаковского: "Негде ворону унесть сыра часть случилось..."; у Сумарокова: "Ворона сыру кус когда-то унесла..."). Так подготавливается изначально неожиданный, но закономерный финал басни: вор (плутовка) у вора (разини) украл.Крылов, как видим, учитывает все оптимальные находки. отложившиеся в многочисленных обработках традиционного сюжета, вплоть до отдельных удачных выражений. Ср. у Сумарокова: "Какие ноженьки, какой носок...", а также в анонимной басне "Ворона и Соловей": ворона "запела, или, лучше сказать, закаркала во все горло". * Впрочем, уже в своей шутотрагедии "Подщипа" ("Трумф") Крылов воспроизводил механизм сладкой лести в речи Цыганки, обращенной к самодовольному Трумфу:
* Московский журнал. 1791. Ч. 3, кн. 1. С. 197-198.
...Подумай сам ладненько:
Ну где есть личико другое так беленько,
Где букли толще есть, где гуще есть усы,
И у кого коса длинней твоей косы?
Где есть такой носок, глазок, роток, бородка
И журавлиная степенная походка?
Ну есть ли девушка иль мужняя жена,
Чтоб, на тебя взглянув, не ахнула она?И здесь, как и в крыловской басне, нет, по сути дела, ни одного слова лжи, разве что подсюсюкивание ("носок, глазок, роток, бородка") и точный расчет на убежденность глупца в своих самоочевидных достоинствах.
Как правило, басенный рассказ у Крылова к тому же в каждом сюжетном повороте освещается мудростью народной - пословицами, растворенными в подтексте. Приведем лишь некоторые из них, как бы аукающие крыловскому тексту: "Бог-то Бог, да и сам не будь плох"; "На что вороне большие разговоры, знай ворона свое «кра»"; "Лисье племя только льстит да манит"; "Где лисий хвост, где волчий рот"; "Лестью и душу вынимают"; "Лесть словно зубами съест"; "Каркала вещунья на свою голову".
Потому-то сказочный сюжет и оборачивается обычно у Крылова былью. Ведь не только ворона в просторечии разиня и воровка, но и лиса - лукавый, хитрый человек, пролаз, проныра, корыстный льстец.
И так вплоть до отдельных деталей рассказа. В докрыловской традиции, например, казалось несущественным, на дерево какой породы уселась ворона со своей добычей (только у Сумарокова сказано конкретно: "на дуб села"). У Крылова же - ель; возможно, это подсказано известным русским обычаем вывешивать на кабаке еловую ветку, что обусловило фразеологическую синонимичность: ель - кабак; ср.: "идти под елку" (в кабак); "елка (кабак) чище метлы подметает".
Тем самым басня Крылова теряет четкость дидактической ориентации, вроде бы прямо сформулированной в преамбуле басенного рассказа ("Уж сколько раз твердили миру..." и пр.). Она разоблачает лесть, но не представляет в сюжете положительного героя. Так, по сути дела, и должно быть, ибо лесть подобна взятке, где наказуем должен быть и взяткодатель и взяточник. И порок этот - не только бытовой, но и социальный. Уж нам ли этого не знать, помнящим верховных правителей нескольких последних десятилетий...
Вот это-то и создает, как неоднократно отмечалось в педагогической литературе (как правило, с недоумением), неприспособленность крыловской басни для целей детского воспитания. Используя оасню в качестве нравственной прописи, педагог нередко не находил отклика в наивном восприятии, реагирующем на басенный рассказ не умозрительно (как должно), а эмоционально и по сути более точно.
Так же дети обычно жалеют Стрекозу, прослушав басню "Стрекоза и Муравей", должную доказать, по мысли воспитателя, что бездельничать аморально.
Заметим, что у Эзопа праздный жук не наказывается, его лишь упрекает труженик-муравей - и вполне справедливо:
"В летнюю пору гулял муравей по пашне и собирал по зернышку пшеницу и ячмень, чтобы запастись кормом на зиму. Увидел его жук и посочувствовал, что ему приходится так трудиться даже в такое время года, когда все остальные животные отдыхают от тягот и предаются праздности. Промолчал тогда муравей..." (с. 5).Но в библейской книге "Притчи Соломоновы" (6, 6-14) тот же сюжет моралистически заострен:"Подойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его и будь мудрым...Ригористическая жестокость такого приговора смущала русских баснописцев. В басне Хемницера "стрекоза" Муравей хотя и произносит бездельнице приговор ("Пропела? Хорошо! поди ж теперь свищи"), -...он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою...
...человек лукавый, человек нечестивый ходит с лживыми устами, мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими...
...Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит - без исцеленья".
Но это только в поученье
Ей Муравей сказал,
А сам на прокормленье
Из жалости ей хлеба дал.В басне Муравьева "Стрекоза" сюжет усложняется: Стрекоза попадает на прокорм вместе с кузнечиками и оправдывается:
Отсюда мораль:
"Лишь то во весь мой век утеха мне и труд,
Что с былия на стебль неслась и восхищалась:
Увы! почто даешь ты мне толь строгий суд?"
- Не обвиняй меня, - мужик рек на прощенье, -
Зачем в сообществе была ты таковом?
О души, коих есть невинность украшенье!
Бегите общества с злодеем и врагом.В басне Озерова "Кузнечик" (то же в басне Нелединского-Мелецкого "Стрекоза", прямо полемичной по отношению к крыловской интерпретации традиционного сюжета) в противовес Эзопу и Соломону рассказ однозначно направлен против Муравья:
Но Муравей довольно всем знаком
Великий скопидом.
Ни зернышка он даром не погубит,
Охотник собирать, а раздавать не любит.
"Да как же запастись ты в лето не успел?"
- Спросил Кузнечика капиталист нечивый.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
"Так ты, голубчик, пел, пляши же голубца!"В басне Крылова все сложнее. Крыловский Муравей не скопидом, не "нечивый капиталист" - он работник. И мораль, выраженная его жестоким приговором ("Ты все пела? это дело: Так поди же попляши!"), - трудовая, крестьянская, многажды проверенная народной практикой: "День (летний) год кормит", "Делу время, а потехе час" и т.п.
Есть, правда, - как это нередко в пословичном фонде, - и заветы, прямо противоположные: "Дело не медведь, в лес не уйдет", "Не хлебом единым жив человек", "Молодо-зелено, погулять велено" и пр. Но в басне Крылова приоритет, несомненно, остается за правдой труженика.
Это жестоко? Но разве представление о том, что народ добр, не грешит прекраснодушием?
Выявляя этот беспощадно пророческий смысл басни, Куприн в рассказе "Попрыгунья-стрекоза" на пороге грозных потрясений русской истории начала XX в. пребывает в русле крыловской морали - трезво умного, а не благостного представления о народе.
Басни Крылова в лучших образцах - это, конечно, "маленькие комедии", где авторская позиция по законам драматургии проявляется не в речах резонерствующего персонажа, а в столкновении разнонаправленных мотивов поведения, из которых истиной в конечной инстанции может не оказаться ни один. Регистр комедийной практики Крылова в его басенном творчестве предельно широк: от фарса до высокой комедии, которая может разрешаться трагическим катарсисом.
Поэтому представление о баснописце как о благостном "дедушке Крылове" изначально неверно. Великолепный истинно русский ум, который отмечали в нем наиболее прозорливые современники, определяет высокое искусство Крылова-баснописца, исчерпавшего жанр классической басни, создавшего шедевры, не сводимые ни к дидактической прописи, ни к отвлеченной притче, ни к исчерпанному раз и навсегда историческому применению. Басня - это и аполог, и притча, и сатира, и сценка, и распространенная пословица. Но она еще и анекдот, вспоминаемый по поводу сиюминутного события.
Чтобы не создалось впечатления, что в данном случае мы искажаем или модернизируем жанр крыловской басни, напомним определения жанра анекдота, сформулированные в ту пору. По Кошанскому, "цель его (анекдота. - С.Ф.) объяснить характер, показать черту какой-нибудь добродетели (иногда порока), сообщить любопытный случай, происшествие, новость..." * По Никитенко, анекдот - "краткий рассказ какого-нибудь происшествия, замечательного по своей необычности, новости или неожиданности... Главнейшие черты хорошо рассказанного анекдота суть краткость, легкость и искусство сберегать силу или основную идею его к концу и заключить оный чем-нибудь разительным и неожиданным" **.
* Кошанский Н.Ф. Частная риторика. СПб., 1832. С. 65-68.Выявляя своеобразие крыловской басни, Л.С. Выготский убедительно доказывает, что действие ее строится на противоборстве двух планов, изначально запрограммированных в рассказе, заканчивающемся неожиданным прояснением скрытого до поры до времени смысла - катастрофой, пуантом; по сути дела, басня здесь анализируется по законам анекдота (хотя психолог, случайно или нет, и не вспоминает прямо об анекдоте) *.** Энциклопедический словарь. СПб., 1835. Т. 2. С. 303. См. также: Курганов Е. Литературный анекдот пушкинской эпохи. Хельсинки, 1995. С. 29-33.
* Выготский Л.С. Психология искусства. М., 1965.Советской эпохе не случайно оказалась особенно близка именно эта грань классического жанра, так как по преимуществу в анекдоте в эту пору и бытовало по необходимости "мнение народное".Этот тезис проиллюстрируем примерами, взятыми из романа Солженицына "В круге первом". Описывая быт "шарашки", писатель рассказывает забавное поначалу происшествие, закончившееся тоже анекдотически, но отнюдь не весело:
"В прошлый воскресный вечер, веселя публику, Рубин экспромтом сочинил пародию на крыловскую «Ворону и Лисицу», полную лагерных терминов и невозможных для женского уха оборотов, за что его пять раз вызывали на «бис» и качали, а в понедельник вызвал майор Мишин и допрашивал о развращении нравственности; по этому поводу было отобрано несколько свидетельских показаний, а от Рубина - подлинник басни и объяснительная записка" *.Второй крыловский анекдот интерпретируется в романе предельно трагично:* Солженицын А.И. В круге первом. М., 1990. С. 396.
"Превозмогая боль и дурноту, Рубин так же мерно старался ходить по коридору. Ему припомнилась басня Крылова „Булат". Басня эта на воле проскользнула мимо его внимания, но в тюрьме поразила:
Булатный сабли острый клинок
Заброшен был в железный хлам,
С ним вместе вынесен на рынок
И мужику задаром продан там.Мужик же булатом драл лыки, щепал лучину. И однажды Еж спросил Булата в избе под лавкой, не стыдно ли ему? И Булат ответил Ежу, как сотни раз отвечал себе Рубин:
Нет, стыдно-то не мне, а стыдно лишь тому,
Кто не умел понять, к чему я годен!..." ** Там же. С. 545.И развивая традиции Крылова, Солженицын завершает свой роман характерным советским анекдотом-былью, упоминая об иностранном корреспонденте, который отмечает рост благосостояния жителей Москвы, заметив участившееся движение по улицам города фургонов с надписью "Мясо" (ему невдомек, что в таких фургонах гэбисты развозят заключенных)...Нельзя не отметить, что в эпоху гласности, когда политический анекдот исчезает за ненадобностью, так как общественная жизнь приучила к обнаженной анекдотичности повседневных ситуаций, басни Крылова то и дело приходят на ум. И это, конечно, тоже не случайно. Продолжая мощную литературную традицию, баснописец Крылов был писателем нового времени. Сатира его, как правило, социальна, а сам поэт предстает проницательным психологом, воспроизводя склад ума и чувств всех российских социальных групп и слоев, более стойкий, нежели политическая система. В этом отношении он прямой предшественник Салтыкова-Щедрина.
Упомянем в этой связи издание басен Крылова (СПб., 1864) с иллюстрациями академика Трутовского, в которых выявлен - только на первый взгляд неожиданный - актуальный смысл нестареющих анекдотов, прямо аукнувшийся в эпоху великих реформ Александра II. Было бы любопытно повторить подобное издание сейчас, сопроводив его, возможно даже, фотографиями, - особенно такие басни, как "Синица", "Лягушки, просящие царя", "Ручей", "Раздел" и т.д. и т.п. - вплоть до последней крыловской басни "Вельможа".