С. С. Кутателадзе Russian English in Writing
Советы эпизодическому переводчику
Глава 33
Это возможно!

Вы подошли к концу первой, в основном повествовательной, части этой брошюры. Надеюсь, что в процессе чтения Вы с удовольствием вспомнили некоторые детали английской грамматики и, возможно, даже встретили что-то новое и полезное дл себя.

Оставшаяся часть книги содержит справочные сведения и значительный материал для Вашей самостоятельной работы по совершенствованию собственного научного лексикона. Цель приводимых ниже довольно обширных подборок специальных терминов и типичных словосочетаний, а также стандартных оборотов, полезных советов и деклараций в том, чтобы задеть Вашу исследовательскую жилку. Например, внимательный анализ первой части заглавия книги может подсказать читателю, что она представляет собой вариант обычного "Translation from Russian into English" в переложении на язык, который принято называть Russian English. Должен сознаться, что такой тонкий эффект не был осознан мною при выборе названия книги в 1991 году. У этого горького признания есть приятная оборотная сторона - для меня время прошло не зря...

Желаю и Вам творческих поисков, волнений и успехов!

Не отчаивайтесь!

Сохраняйте уверенность: хороший перевод возможен!

Эпизодически...


 

Будучи уверены, что вторая половина этой брошюры должна быть всегда под руками, мы приводим все приложения в PDF-формате, максимально удобном для распечатки.

VIVOS VOCO!

 



Оглавление
Глава 32



Февраль 2002