С. С. Кутателадзе Russian English in Writing
Советы эпизодическому переводчику
Глава 26
"There Are" Secrets

В научных текстах и особенно в их математизированных частях широко распространены характерные для теорем существования выражения: «найдутся полиномы fn, коэффициенты tn и константа e такие, что ...», «существуют линейные операторы A и B, удовлетворяющие условиям ...» и т.п. Конечно, Вы переводите их, используя обороты типа there is/there are, т. е. конструкцию existential sentence. Имеются важные особенности этой конструкции, которые Вы должны внимательно продумать и осознать.

Прежде всего, existential sentences допускают применение глаголов только из экзистенционального ряда. Точнее говоря, форму глагола "be" в них можно заменять лишь на глаголы существования, положения и движения (в основном это exist, appear, stand, come, etc.). Следующее принципиальное положение состоит в том, что сама конструкция существования подразумевает неопределенность «отложенного подлежащего» (т. е. принято считать, что такое предложение устанавливает некоторое существование, и даже если результат единствен, по нормам английского узуса это не должно подчеркиватьс артиклем). Значит, Вы должны писать в стиле следующего образца:

There is a unique element t serving as the least upper bound of A.
Неопределенный артикль может быть заменен здесь на some (что, конечно, вносит дополнительное акцентирование).

Не стоит забывать, что there is/are-конструкция отражает недопустимость для английского языка предложений вроде "A man is in the corner." Р. Кверк квалифицирует это квазианглийское предложение как "an  improbable sentence." В своей книге The Use of English он отмечает далее, что новое в предложении обычно ожидается в его послеглагольной части "and of course everything is new at the outset of a new discourse."

Имеется тонкость в оформлении списков, возникающих в предложениях существования. Иногда согласование здесь ведется с ближайшим к  глаголу элементом списка. Подобная норма вовсе отсутствует в русском языке, но нередка в английских конструкциях. (Например, принято писать "neither he nor I  am" или "either I or he is." Разумеется, наиболее тщательные авторы предпочитают что-то в стиле "Neither he is nor I am.") Итак, Вы можете встретить в литературе следующие фразы:

There exists a  vector x, a constant e, and matrices Bn's. 
There exist matrices Bn's and a  vector x.
Обратите особое внимание на exists в первом примере. По этому поводу Longman Guide to English Usage указывает:
"When there introduces a list of items of which the first is singular, usage is divided: There are/is Bill and the children to consider. There are is correct, though it may be felt to sound odd before the singular Bill."
Современный узус все же склоняется к следующему правилу: если скрытое, отложенное подлежащее выражено множественным числом, следует применять должную форму глагола. Например,
 
There are f and g such that fg=0 whereas f 0 and g 0.
Иначе говоря, стоит руководствоваться «калькой» с русского правила:
"The predicate does not take its number from the first of a series of subjects following it though there is some authority for this." (J.  B. Opdycke)
Отметим также, что B. Garner строго фиксирует аналогичную современную норму американской разновидности английского языка:
"The number of the verb is controlled by whether the subject that follows the inverted verb is singular or plural."
Важно отметить, что конструкция there is/there are никогда не вводит положительную ing-форму. Допустимы лишь отрицательные обороты типа
There is no denying that the set theoretic stance prevails.
С обсуждаемыми экзистенциальными конструкциями не следует смешивать внешне похожие инверсионные обороты типа
There holds the equation of state (5.2). 
At this stage, there is proved the unicity stated.
Иногда отмечается, что слово there здесь - это остаток от полного указания over there. Указанные обороты являются разновидностями схем
An adverbial of place + verb + subject. 
An adverbial of place + there + verb + subject.
Так, в соответствии с этими схемами вполне корректны следующие варианты предложений:
In the article [1], there was considered the whole situation. 
In the article [1] appears the same obstacle.
В то же время Вам стоит удержаться от употребления варианта с  there и свести до минимума применение второго варианта. Дело в том, что подобные построения носителями английского языка воспринимаются как весьма торжественные.

Эпизодические переводчики испытывают нездоровое (но объяснимое) влечение к  последней конструкции (ибо она повторяет русский оригинал). Помните, что inversion носит явный эмфатический характер. Таков же и  fronting, т. е. нарочитое помещение слова, обычно дополнения, на первое место вопреки принятому порядку; например, "A polyhedron we call the convex hull of finitely many points." Чрезмерная же выразительность строгому научному тексту просто противопоказана. Если Вы не можете удержаться от инверсии, хотя бы сведите ее к минимуму. Математический текст, в котором каждая теорема сформулирована с инверсией, не только ужасен, но и неприемлем. Еще одна важная родственная деталь: в сравнительных конструкциях типа "the sooner A the better B" инверсия допустима только в предложении B.

Помните, что английский язык допускает выделяющие конструкции - cleft sentence и extraposition, вполне удобные дл Ваших нужд и не связанные с  чрезмерным акцентированием.

Вот примеры:

It was in [1] that P. Cohen introduced the method of forcing. 
It was P. Cohen who introduced the method of forcing in [1]. 
It was the method of forcing that P. Cohen introduced in [1]. 
In [1], it was considered how to resolve the problem in question. 
We obtain it immediately that A=0. 
As in [1], it is assumed that A holds.
Не стоит забывать, что и обычное бесхитростное построение фразы в стиле
Following [1], we suppose that A holds.
совсем неплохо.

Наконец, отметьте, что экзистенциальные конструкции хорошо сочетаются с  оборотами such that/such as, ибо последние также неравнодушны к  неопределенности. Вот образцы:

There is an algorithm such that you need. 
There is such a way that you seek for. 
There is a construction such as claimed.
И конечно,

There are secrets such as to be revealed!



Оглавление
Глава 25
Глава 27



Февраль 2002